تذکره، هویت و ریشه هر شهروند افغانستانی است. زمانی که صحبت از مهاجرت، ادامه تحصیل در خارج از کشور و یا انجام امور حقوقی در کشورهای دیگر به میان میآید، ترجمه تذکره افغانی به یکی از مهمترین و نخستین گامها تبدیل میشود؛ اما آیا هر ترجمهای مورد قبول سفارتخانهها و سازمانهای بینالمللی است؟ قطعاً خیر.
در این مقاله از وبلاگ دارالترجمه رسمی درسا، قصد داریم بهتمامی سؤالات شما در مورد ترجمه رسمی تذکره (اعم از الکترونیکی و کاغذی)، مراحل دریافت تاییدات و نکات حیاتی که مانع از ریجکت شدن مدارک شما میشود، پاسخ دهیم.
تذکره چیست و چرا ترجمه رسمی آن ضروری است؟
تذکره تابعیت، اصلیترین سند هویتی در افغانستان است که معادل شناسنامه در ایران محسوب میشود. برای هرگونه اقدام بینالمللی، از اخذ ویزای شینگن گرفته تا ثبت ازدواج یا تحصیل در دانشگاههای معتبر دنیا، شما ملزم به ارائه نسخه ترجمهشده این سند هستید.
ترجمه رسمی تذکره افغانی به معنای برگردان متن سند توسط مترجم رسمی قوه قضائیه و ممهور شدن آن به مهر رسمی است. این فرآیند به سند شما وجاهت قانونی در سطح بینالمللی میبخشد.
بیشتر بدانید: هم وطنان عزیز در صورتی که نیاز به ترجمه رسمی شناسنامه به همراه تاییدات دارید این خدمات توسط مترجم رسمی انجام خواهد شد.

انواع تذکره و تفاوت آنها در ترجمه رسمی
در سالهای اخیر، سیستم صدور مدارک در افغانستان تغییرات زیادی داشته است. در حال حاضر ما با دو نوع کلی تذکره روبرو هستیم:
۱. ترجمه تذکره الکترونیکی (e-Tazkira)
تذکرههای جدید که به صورت کارتهای هوشمند صادر میشوند، دارای استانداردهای بینالمللی هستند. ترجمه این تذکرهها به دلیل داشتن اطلاعات دقیق به زبان انگلیسی و کدهای امنیتی، معمولاً با سرعت بیشتری انجام میشود.
۲. ترجمه تذکره کاغذی (قدیمی)
بسیاری از اتباع هنوز از تذکرههای کاغذی استفاده میکنند. این تذکرهها معمولاً دستنویس بوده و ممکن است خواندن برخی بخشهای آن دشوار باشد. برای ترجمه رسمی تذکره کاغذی، وجود مهر تأیید کنسولگری افغانستان یا وزارت امور خارجه افغانستان الزامی است تا مترجم رسمی بتواند فرآیند ترجمه را آغاز کند.
مراحل گامبهگام ترجمه رسمی تذکره افغانی در دارالترجمه درسا
ما در دارالترجمه رسمی درسا فرآیند را برای شما ساده کردهایم. مراحل کار به شرح زیر است:
- ارائه اصل تذکره: برای ترجمه رسمی، ارائه اصل سند الزامی است. کپی یا عکس سند فاقد ارزش قانونی برای ترجمه رسمی است.
- بررسی تاییدات اولیه: اگر تذکره شما کاغذی است، باید توسط مراجع ذیصلاح (مانند سفارت افغانستان در تهران) تأییدشده باشد.
- ترجمه توسط مترجم رسمی: مترجمان متخصص ما در درسا، با دقت بالا تمامی جزئیات، شمارهها و اسامی را برگردان میکنند.
- تطبیق با پاسپورت: بسیار مهم است که اسامی لاتین در ترجمه تذکره دقیقاً مطابق با پاسپورت فرد باشد.
- اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز): بسیاری از سفارتخانهها علاوه بر مهر مترجم، تأییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران را نیز درخواست میکنند.
هزینه ترجمه تذکره افغانی چقدر است؟
یکی از سؤالات پرتکرار، قیمت ترجمه مدارک است. هزینه ترجمه رسمی تذکره بر اساس نرخنامه مصوب اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه تعیین میشود. عوامل مؤثر بر هزینه نهایی عبارتند از:
- نوع تذکره (تعداد کلمات و پیچیدگی نسخه کاغذی).
- نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
- تعداد نسخههای اضافی (رونوشت).
- فوریت زمان تحویل.
ما در دارالترجمه درسا متعهد هستیم که خدمات را با قیمت مصوب و بدون هزینههای پنهان به مشتریان عزیز ارائه دهیم.
نکات حیاتی که باید قبل از ترجمه بدانید
برای جلوگیری از اتلاف وقت و هزینه، به این چند نکته کلیدی دقت کنید:
- اعتبار تذکره: تذکرههای قدیمی باید حتماً عکسدار و دارای مهرهای لازم باشند.
- اسپل اسامی: حتماً یک کپی از پاسپورت خود را به همراه تذکره به دارالترجمه تحویل دهید تا املای نام و نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولد دقیقاً یکسان باشد. حتی یک حرف جابجا میتواند باعث ریجکت شدن پرونده ویزای شما شود.
- تاییدات سفارت: قبل از اقدام، از مقصد خود (دانشگاه یا سفارت موردنظر) بپرسید که آیا صرفاً ترجمه با مهر مترجم کافی است یا نیاز به تاییدات دولتی ایران نیز دارید.
چرا دارالترجمه رسمی درسا را برای ترجمه تذکره انتخاب کنیم؟
انتخاب یک دارالترجمه معتبر، ضامن امنیت مدارک و دقت در ترجمه شماست. دارالترجمه رسمی درسا با سالها تجربه در ارائه خدمات به اتباع محترم افغانستان، مزایای زیر را ارائه میدهد:
- دقت بینظیر: کوچکترین جزئیات تذکره شما از چشم مترجمان ما دور نمیماند.
- سرعت در تحویل: ما میدانیم که زمان در پروندههای مهاجرتی چقدر حیاتی است.
- مشاوره رایگان: قبل از سپردن مدارک، میتوانید از مشاوره کارشناسان ما در مورد نوع تاییدات لازم بهرهمند شوید.
- امانتداری: اصل مدارک شما در کمال امنیت نزد ما نگهداری میشود.
اهمیت انطباق اطلاعات تذکره با پاسپورت؛ یک اشتباه کوچک، یک ریجکت بزرگ
یکی از حساسترین مراحل در ترجمه تذکره افغانی، تطبیق دقیق اسامی و تاریخها است. سیستم اداری افغانستان در گذشته بیشتر بر پایه تقویم هجری شمسی و اسامی سنتی بوده است، درحالیکه سفارتخانهها اطلاعات را بر اساس استاندارد پاسپورت و تقویم میلادی بررسی میکنند.
در دارالترجمه رسمی درسا، ما بر این نکته تأکید داریم که مشتریان حتماً کپی پاسپورت خود را ارائه دهند. کوچکترین تفاوت در اسپل (هجی) نام، نام خانوادگی یا حتی نام پدر بین ترجمه تذکره و پاسپورت، میتواند منجر به رد درخواست ویزا شود. برای مثال، نامی مانند «محمد» ممکن است در پاسپورت Mohammad یا Mohammed نوشته شده باشد؛ مترجم رسمی ملزم است دقیقاً همان نگارشی را به کار ببرد که در سند رسمی مسافرتی شما درجشده است.

ترجمه تذکره برای مقاصد تحصیلی و بورسیه (Apply)
دانشجویان افغانستانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاههای ایران یا سایر کشورهای جهان را دارند، بیشترین مراجعین برای ترجمه این سند هستند. تذکره در واقع پایه و اساس پرونده آموزشی شماست. بدون ترجمه رسمی تذکره، امکان تأیید مدارک تحصیلی (مانند شهادتنامه صنف دوازده یا دیپلم) در بسیاری از کشورها وجود ندارد. دانشگاهها برای احراز هویت واقعی و تعیین دقیق سن و محل تولد، به نسخه انگلیسی یا زبان مقصد تذکره شما نیاز دارند. ما در درسا با در نظر گرفتن اصطلاحات آکادمیک و استانداردهای مورد تأیید وزارت علوم، این فرآیند را تسهیل میکنیم.
فرآیند پیچیده تاییدات؛ از کابل تا تهران
بسیاری از مراجعین سؤال میکنند که چرا تذکره آنها بلافاصله ترجمه نمیشود؟ پاسخ در «زنجیره تاییدات» نهفته است. برای اینکه یک ترجمه رسمی تذکره افغانی اعتبار قانونی پیدا کند (بهخصوص در مورد نسخههای قدیمی و کاغذی)، باید مسیر زیر طی شود:
- تأیید وزارت خارجه افغانستان: اگر سند در افغانستان صادر شده، باید مهر وزارت خارجه کابل را داشته باشد.
- تأیید سفارت افغانستان در ایران: اگر مقیم ایران هستید، سفارت افغانستان در تهران یا کنسولگریهای مشهد و زاهدان باید اصالت سند را تأیید کنند.
- تأیید وزارت امور خارجه ایران: پس از ترجمه توسط مترجم رسمی ما، این سند باید به تأیید وزارت خارجه ایران برسد تا برای سفارتخانههای خارجی معتبر باشد. ما در دارالترجمه درسا، راهنماییهای لازم را برای پیمودن این مسیر اداری به شما ارائه میدهیم تا از مراجعات مکرر و بیهوده جلوگیری کنید.
ترجمه تذکره جهت ثبت ازدواج و امور حقوقی
اتباع محترم افغانستان که قصد ازدواج رسمی در ایران یا سایر کشورها را دارند، ملزم به ارائه ترجمه تذکره هستند. در این موارد، وضعیت تأهل درج شده در تذکره بسیار حیاتی است. اگر تذکره شما قدیمی است و وضعیت تأهل جدید در آن قید نشده، ممکن است نیاز به دریافت «تجرد خط» یا گواهی تجرد از سفارت داشته باشید که آن هم نیازمند ترجمه رسمی است.
تفاوت ترجمه تذکره غایبانه با تذکره حضوری
بسیاری از هموطنان افغانستانی به دلیل شرایط خاص، «تذکره غایبانه» دریافت کردهاند. ترجمه رسمی این نوع تذکرهها حساسیتهای خاص خود را دارد. ازآنجاییکه این اسناد معمولاً بر اساس بیومتریک مستقیم در زمان صدور نیستند، برخی از سفارتخانهها (مانند سفارت آلمان یا ایالاتمتحده) ممکن است مدارک پشتیبان بیشتری درخواست کنند. گروه تخصصی درسا با آگاهی از این قوانین، شما را در انتخاب بهترین شیوه ترجمه یاری میکند.
امنیت و امانتداری؛ اصل اول در دارالترجمه درسا
تذکره شما تنها یک تکه کاغذ نیست، بلکه هویت شماست. مفقود شدن یا آسیب دیدن این سند میتواند ماهها زمان شما را برای صدور مجدد هدر دهد. ما در دارالترجمه رسمی درسا با ایجاد پروتکلهای امنیتی شدید، تضمین میکنیم که اصل مدارک شما از لحظه تحویل تا لحظه بازگشت، در صندوقهای مخصوص و تحت نظارت نگهداری شوند.
چالشهای ترجمه تذکرههای دستنویس و قدیمی
یکی از مشکلات رایج، ناخوانا بودن مهرهای قدیمی یا دستخط کاتبان در تذکرههای کاغذی است. در مواردی که بخشی از متن بر اثر فرسودگی از بین رفته باشد، مترجم رسمی اجازه «حدس زدن» ندارد. در چنین شرایطی، ما به مشتریان توصیه میکنیم ابتدا نسبت به بازخوانی یا دریافت تأییدیه جدید از کنسولگری اقدام کنند تا در فرآیند ترجمه رسمی خللی وارد نشود. شفافیت و صداقت ما در بیان این چالشها، دلیلی است که اتباع محترم، درسا را بهعنوان امین خود انتخاب میکنند.
زمانبندی و فوریتهای مهاجرتی
ما درک میکنیم که گاهی وقت سفارت شما بسیار نزدیک است (مثلاً برای ویزای الحاق به خانواده). در این شرایط، خدمات ترجمه فوری تذکره افغانی در دارالترجمه درسا به کمک شما میآید. با استفاده از سیستمهای مکانیزه و تیم مجرب، ما تلاش میکنیم زمان انتظار برای تاییدات دادگستری و خارجه را به حداقل برسانیم.
جمعبندی نهایی
ترجمه رسمی تذکره افغانی، فراتر از یک برگردان ساده زبان است؛ این یک فرآیند حقوقی دقیق است که نیازمند تخصص، تجربه و آگاهی از آخرین قوانین بینالمللی است. دارالترجمه رسمی درسا با افتخار در کنار جامعه مهاجرین ایستاده است تا با ترجمه مدارک اتباع مسیر پرپیچوخم اداری را هموار کرده و استانداردهای طلایی ترجمه را به شما ارائه دهد.
بله، تذکرههای دستنویس و قدیمی قابل ترجمه هستند، مشروط بر اینکه خوانا بوده و مهرهای تایید کنسولگری افغانستان را داشته باشند.
زمان استاندارد ترجمه رسمی معمولاً بین 2 تا 3 روز کاری است. در موارد فوری، این زمان با هماهنگی قبلی قابل کاهش است.
خیر، شما میتوانید مدارک خود را توسط نماینده یا از طریق پیک معتمد به دفتر دارالترجمه درسا ارسال کنید.
برای اینکه مترجم رسمی در ایران بتواند تذکره کاغذی را ترجمه کند، تایید کنسولگری یا سفارت افغانستان بر روی اصل یا کپی برابر اصل آن الزامی است. تذکرههای الکترونیکی معمولاً بدون این مرحله قابل ترجمه هستند.
