درصورتیکه نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی یک کتاب را دارید و میخواهید از منابع علمی آن در پروژهها و تحقیقات خود بهصورت تخصصی بهرهمند شوید. بایستی به دنبال یک دارالترجمهای خوب و مترجمی باشید که تجربه بالایی درزمینهٔ تخصصی شما داشته باشند. پیدا کردن یک مترجم تخصصی کتاب کار چندان آسانی نیست. ممکن است مترجمی قادر باشد که متون تخصصی کتاب را ترجمه کند اما از کیفیت بالایی برخوردار نباشد. ما در دارالترجمه درسا باسابقه درخشان در ترجمه انواع کتابهای مختلف و بروز قادریم تا ترجمه کتاب انگلیسی را باکیفیت تضمینشده ارائه دهیم.
ترجمه کتاب انگلیسی در حوزههای مختلف کودک، داستانی و علمی قابل انجام است. درصورتیکه نیاز به سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را دارید لطفاً از طریق شماره درجشده در سایت و یا بخش پشتیبانی آنلاین اقدام نمایید.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی در دارالترجمه درسا
امروزه اهمیت زبان انگلیسی بر کسی پوشیده نیست. ازآنجاییکه بسیاری از منابع علمی برای گسترش تحقیقات و پژوهشها نیازمند ترجمه تخصصی میباشند بنابراین درصورتیکه نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی برای تکمیل پروژههای خود میباشید این خدمات بهصورت کاملاً تخصصی در دارالترجمه انگلیسی انجام میشود. ترجمه یک نمونه کتاب از انگلیسی به فارسی معمولاً بهعنوان یک فرآیند کاملاً حرفهای به چند عامل ازجمله حجم کتاب، موضوع تخصصی و تسلط مترجم وابسته است.
ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی به دلیل اینکه بایستی کاملاً دقیق انجام شود یک فرآیند کاملاً حساس خواهد بود. دلیل حساسیت ترجمه هم این است که کتابها حاوی انتقال انواع پیامها به مخاطبین میباشند. این پیامها ممکن است بین 100 نفر و یا حتی 1000 نفر بسته به گستردگی موضوع منتشر شوند؛ بنابراین درصورتیکه یک ترجمه غلط صورت گیرد نهتنها نویسنده کتاب سودی از انتشار و چاپ کتاب ندارد. بلکه مخاطبین خود را نیز از دست خواهد داد.
مراحل ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
ما در این مقاله بهصورت خلاصه به معرفی مراحل ترجمه کتاب خواهیم پرداخت.
انتخاب کتاب برای ترجمه
اولین گام برای ترجمه دقیق انتخاب یک کتاب است. زمانی که فردی برای ترجمه یک نمونه کتاب تخصصی به دارالترجمه مراجعه میکند اولین مرحله که بسیار مهم است انتخاب از پیش تعیینشده موضوع خواهد بود؛ اما درصورتیکه نیاز به راهنمایی در این مورد دارید بایستی دقت کنید حتماً کتابی را انتخاب نمایید که تابهحال به فارسی و یا زبان دیگری ترجمه نشده است؛ زیرا در این صورت تمامی زحمات شما از بین خواهد رفت. برای اینکه دقیق مطمئن شوید که کتاب انگلیسی شما به فارسی ترجمه نشده باشد تنها با ترجمه بخشی از موضوع و جستجو در سایت کتابخانه ملی ایران بر اساس موضوع کتاب میتوانید از بین منابع غنی درصورتیکه کتاب موردنظر شما به زبان فارسی باشد آن را پیدا نمایید.
درصورتیکه چیزی پیدا نکردهاید بهاحتمالزیاد آن کتاب از انگلیسی به فارسی ترجمه نشده است؛ اما بازهم این احتمال را بدهید ممکن است همزمان مترجم دیگری در حال ترجمه آن باشد بنابراین میتوانید با وقت گذاشتن و جستجو در اینترنت و یا شبکههای اجتماعی از این موضوع مطلع شوید.
یکزمان مناسبی را برای ترجمه انتخاب کنید
تعیین زمانبندی مناسب در ترجمه کتاب امری بسیار مهم است. بسیاری از مترجمان تخصصی کتاب تعیین زمان را عامل اصلی موفقیت خود میدانند. مثلاً اگر مشتری نیازمند ترجمه فوری کتاب انگلیسی بود اگر مترجم قادر به ارائه آن کتاب در زمان تعیینشده نبود اگر پروژه را قبول کند کار اشتباهی مرتکب شده است؛ بنابراین گاهی اوقات قبول نکردن چنین پروژههایی بهتر است از قبول کردن آن و یا دیر تحویل دادن.
اخذ مجوز از نویسنده یا ناشر کتاب
اجازه گرفتن و رعایت قانون کپیرایت امری بسیار مهم است. بهترین کار این است که ازنظر اخلاقی حتی از مترجم خارجی و یا ناشر برای ترجمه به فارسی و یا هر زبان دیگری این اجازه کسب شود؛ اما یک نکته وجود دارد با توجه به اینکه کشور ایران جزء معدود کشورهایی ایست که در رعایت قانونی کپیرایت و معاهده برن عضویت ندارد لذا در حال حاضر بیشتر کتابهای ترجمهشده خارجی به فارسی از ناشر بینالمللی کسب اجازه ندارند.
انجام ترجمه کتاب به فارسی
سومین مرحله همان ترجمه است. ترجمهای که توسط مترجم تخصصی انجام میشود بایستی به حدی روان و سلیس باشد تا مخاطب از خواندن آن لذت برده و بهنوعی سردرگم نشود. ترجمه تحت الفظی یک کتاب بههیچوجه دقیق نیست به همین دلیل شما میتوانید برای نمونه درخواست کنید تا بخشی از موضوع کتاب توسط مترجم برگردان شود تا کیفیت خروجی ترجمه را بسنجید.
طراحی جلد و صفحهآرایی
مرحله پنجم در انجام این خدمات پس از ترجمه صفحهآرایی و طراحی جلد است. برای انجام سفارش صفحهآرایی بهتر است برای این کار از یک متخصص در طراحی و چاپ کتاب بهره ببرید. انتخاب یک طرح خلاقانه در انتشار کتاب بر روی نرخ رشد مخاطبین تأثیرگذار خواهد بود.
اخذ شابک، جواز ارشاد و فیپا
یک کتاب زمانی مجوز چاپ و نشر را میگیرد که برخی تعهدات و قوانین جاری در کشور رعایت شود. برای مثال برخی قوانین زیر در چاپ کتاب مؤثر است.
مرحله دریافت شابک
شابک مخفف کلمه شماره استاندارد بینالمللی یک کتاب خواهد بود. شابک در ایران یک کد 13 رقمی به کتاب را اختصاص میدهد. شابک را بایستی از سایت شابک دریافت کرده و در انتها پس از چاپ معمولاً 5 نسخه از آن نیز به این اداره تحویل داده میشود.
مرحله دریافت فیپا
فیپا هم مخفف شده فهرستنویسی پیش از انتظار است؛ که معمولاً در اولین صفحه بعد از جلد آورده میشود. لازم به ذکر است کتابخانه ملی ایران مرجع اصلی صدور فیپا است.
مرحله دریافت مجوز ارشاد
برای چاپ نیز پس از مرحله اخذ شابک و فیپا بایستی پرینت محتوای کتاب به همراه یک سی دی از فایل کتاب را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال نموده تا مجوز چاپ و نشر داده شود. لازم به ذکر است حدود 4 جلد نیز پس از چاپ بایستی به وزارت ارشاد داده شد.
قیمت ترجمه کتاب انگلیسی
لازم به ذکر است برای استعلام دقیق قیمت ترجمه میتوانید با کارشناسان ما از طریق شماره درجشده در سایت استعلام دقیق را اخذ کنید؛ اما بهطورکلی مترجم بر اساس موضوع، حجم متن و برخی فاکتورهای دیگر اعلام هزینه و زمان دقیق را انجام میدهد. پس از تمامی این مراحل نوبت به انتشار و چاپ کتاب خواهد رسید و درصورتیکه در مورد این مقاله سؤالی دارید خوشحال خواهیم شد ما را از نظرات ارزشمند خود بینصیب نگذارید.