اگر نیاز به ترجمه کتاب های اسپانیایی به فارسی و یا بالعکس دارید بد نیست بدانید ترجمههای تخصصی کتابها به زبانهای مختلف خود راهی عالی برای برقراری ارتباط با خوانندگان بینالمللی است. برای مثال فرض کنید بهعنوان یک نویسنده میخواهد کتاب چاپشده خود را بهصورت آنلاین به زبان یک کشور هدف ترجمه و منتشر کنید. مسلماً هدفگذاری مناسب در این حوزه باعث میشود آثار شما در کشورهای مختلف شناخته شود. ترجمه های تخصصی کتاب ها به زبان اسپانیایی و یا از اسپانیایی به فارسی تنها بایستی توسط یک مترجم حرفهای انجام گردد. لازم به ذکر است این خدمات بهصورت کاملاً تخصصی و باکیفیت تضمینشده در دارالترجمه رسمی درسا انجام میشود.
نحوه ترجمه کتاب اسپانیایی به فارسی
در دارالترجمه اسپانیایی درسا ترجمه متون تخصصی اسپانیایی به زبان مقصد بدون تغییر معنی و مفهوم بهصورت کاملاً حرفهای توسط مترجم نیتیو انجام میشود. ترجمه کتاب چیزی فراتر از تبدیل یکزبان کتاب نیست به این شرط که کالبد اصلی مفهوم کتاب حفظ شود. مترجمی که بهعنوان یک حرفه ای سابقه ترجمه انواع کتابهای تخصصی اسپانیایی را در رزومه خود دارد طبیعتاً با فرهنگ بومی کشور اسپانیا آشنا بوده و میداند چگونه محتوایی ترجمه کند تا خواننده به بهترین شکل ممکن با کتاب جدید ارتباط برقرار نماید.
ترجمه آثار فارسی به اسپانیایی و یا اسپانیایی به فارسی اهمیت بسیار زیادی دارد. یکی از مهمترین دلایل اهمیت ترجمه آثار اسپانیایی به فارسی و بالعکس، اهمیت زبان اسپانیایی است؛ زیرا این زبان در حال حاضر در بیش از 20 کشور جهان بهعنوان یکزبان رسمی است. زبان اسپانیایی نزدیک به 500 میلیون گویشور بومی داشته که در حال حاضر بهعنوان یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل خواهد بود.
اسپانیایی بهعنوان سومین زبان سایتهای اینترنتی است به همین دلیل ترجمه علوم مختلف به این زبان نقش پررنگی دارد.
اگر میخواهید برای اولین بار اقدام به سفارش ترجمه نمایید. بهتر است ابتدا متن و یا بخشی از متن کتاب خود را در قالب فایل pdf و یا تصویر اسکن شده باکیفیت از صفحه موردنظر کتاب برای مترجم ارسال نموده تا بهعنوان نمونه یک ترجمهای دقیق ارائه کند و در صورت رضایت فرایند ترجمه آغاز میگردد.
ترجمه کتاب به زبان اسپانیایی توسط مترجم بومی
جالب است بدانید یکی از مهمترین آثار فارسی که به اسپانیایی ترجمهشده است. ترجمه کامل گلستان سعدی است این ترجمه یکی از تأثیرگذارترین ترجمهها است که توسط مترجم مشهور فارسی به اسپانیایی خوآکین رودریگز ورگاس انجام شده است. یکی از مهمترین دلیل اهمیت این ترجمه این است که مترجم به زبان مادری خود ترجمه کرده است. اگر بهعنوان یک نویسنده آثار مشهوری از رمان و یا کتابهای مختلف علمی، ادبی و یا هنری دارید و میخواهید آثار خود را از فارسی به زبان اسپانیایی منتشر کنید. میتوانید این خدمات را به مترجمان بومی درسا بسپارید.
اگر نیاز به ترجمه بهترین کتابهای اسپانیایی از نویسندگان مشهور در جهان رادارید و میخواهید آثار آنها را به فارسی ترجمه نمایید لازم به ذکر است کافی است تا کتاب موردنظر خود را انتخاب نموده و موضوع و متن کامل را برای مترجمان اسپانیایی ارسال تا فرآیند ترجمه آغاز گردد.امروزه کتابهای بسیار مشهوری در جهان در سایتهای معتبری چون آمازون منتشرشدهاند که هرساله توسط نویسندگان اسپانیاییزبان به رشته تحریر درمیآید. ترجمه این کتابها کاری بسیار تخصصی خواهد بود. لازم است بدانید مترجمان اسپانیایی درسا با استفاده از تکنیک خلاقانه قادرند ترجمهای حرفهای در هر موضوعی ارائه دهند.
ترجمه انواع کتاب های اسپانیایی
در تیم درسا ما میتوانیم انواع کتابها را در موضوعات مختلف ترجمه نماییم که شامل موارد زیر است.
- کتاب های داستان
- کتاب های کودک
- کتاب های دانشگاهی در رشتههای علمی مختلف
برای مثال اگر نیاز به ترجمه انواع کتاب های دانشگاهی در رشتههای مختلف از جمله پزشکی، هنر، ادبیات، کتابهای زبان و خودآموز، کتابچههای راهنما و رمانهای مشهور دارید این خدمات بهصورت حرفهای قابل انجام است.
قیمت ترجمه کتاب به اسپانیایی و بالعکس
لازم است بدانید در ترجمههای تخصصی با توجه به اینکه موضوعات و حجم محتوا با یکدیگر متفاوت است به همین دلیل مترجمان ممکن است دارای نرخی متفاوت با توجه به کیفیت خدمات و نوع ترجمه آن باشند. در دارالترجمه درسا قبل از انجام هرگونه خدمات پس از بررسی سفارشات اعلام هزینه و زمان واقعی به مشتریان عزیز دادهشده تا در صورت رضایت کار ترجمه آغاز گردد. لازم به ذکر است درصورتیکه نیاز به مشاوره رایگان در این حوزه تخصصی دارید میتوانید با شمارههای درجشده در سایت در تماس باشید.
جمع بندی
اگر ترجمههای تخصصی انواع کتابهای اسپانیایی وجود نداشت طبیعتاً کسب بازارهای بینالمللی و آشنایی مخاطب بافرهنگهای مختلف هیچگاه ظهور پیدا نمیکرد. بااینحال نفوذ در بازار مطالعه کتاب در زبانهای شاخص جهان کار چندان آسانی نیست. مطالعه کتابها توسط خوانندگان کاملاً بر اساس الگوی رفتاری آنها خواهد بود. بهعنوان یک نویسنده و مترجم هدف اصلی بایستی بهترین تجربه خواندن در زبان مقصد باشد. مترجم و نویسنده بایستی ثابتکنند که بهترین تجربه مطالعه را به مخاطب دادهاند نه اینکه تنها به فکر فروش و کسب درآمد باشند.