اگر از اتباع محترم کشور افغانستان هستید و در ایران یا سایر کشورهای جهان زندگی میکنید، احتمالاً با چالشهای اداری مربوط به مدارک هویتی خود روبهرو شدهاید. یکی از مهمترین و پرکاربردترین اسناد برای مهاجرت، دریافت اقامت، ثبتنام فرزندان در مدارس و حتی امور بانکی، نکاح خط یا همان سند ازدواج است.
ترجمه نکاح خط افغانی دارای پیچیدگیها و مراحل قانونی خاصی است که با ترجمه عقدنامههای ایرانی تفاوت دارد. کوچکترین اشتباه در ترجمه اسامی، تاریخها و یا نقص در مهرهای تایید، میتواند منجر به رد شدن پرونده شما در سفارتخانهها یا ادارات دولتی شود.
در این مقاله اختصاصی از دارالترجمه رسمی درسا، تمامی مراحل، مدارک مورد نیاز، هزینهها و نکات کلیدی برای ترجمه رسمی نکاح خط را بررسی میکنیم تا با خیالی آسوده مدارک خود را ترجمه کنید.

نکاح خط چیست و چرا به ترجمه رسمی آن نیاز دارید؟
نکاح خط (Nikah Khat) سند رسمی ازدواج در کشور افغانستان است که معادل عقدنامه یا سند ازدواج در ایران میباشد. این سند نشاندهنده پیوند شرعی و قانونی میان زوجین است و اطلاعاتی نظیر مشخصات زوج، زوجه، شهود، وکیل و میزان مهریه در آن درج شده است.
بیشتر بدانید: ترجمه رسمی سند ازدواج به همراه تاییدات
کاربردهای اصلی ترجمه نکاح خط
چرا کاربران در گوگل به دنبال ترجمه این مدرک هستند؟ زیرا بدون ترجمه رسمی و تایید شده این مدرک، انجام امور زیر تقریباً غیرممکن است:
- اخذ ویزای الحاق به همسر: برای کسانی که قصد دارند همسر خود را به کشورهای اروپایی، کانادا یا آمریکا ببرند.
- ثبت نام فرزندان در مدارس ایران و خارج: برای اثبات نسبت والدین.
- دریافت اقامت و تابعیت: در کشورهای خارجی، اثبات وضعیت تاهل الزامی است.
- امور حقوقی و انحصار وراثت: در صورت فوت یکی از زوجین.
- افتتاح حساب بانکی مشترک: در برخی بانکهای بینالمللی.
نکته مهم: ترجمه نکاح خط باید حتماً به صورت “رسمی” و روی سربرگ قوه قضاییه انجام شود تا اعتبار بینالمللی داشته باشد. ترجمههای غیررسمی یا با مهر مترجمِ بدون تاییدات، فاقد ارزش قانونی برای سفارتخانهها هستند.
پیشنیازهای قانونی: تایید سفارت افغانستان و مهر وزارت خارجه
یکی از سوالات پرتکرار کاربران این است: “آیا میتوانم نکاح خط خود را مستقیم برای ترجمه بیاورم؟” پاسخ کوتاه خیر است. برای اینکه دارالترجمه رسمی درسا یا هر دارالترجمه دیگری اجازه ترجمه مدرک شما را داشته باشد، باید سلسله مراتب تاییدات طی شود.
مراحل تایید نکاح خط قبل از ترجمه
- اصل مدرک: نکاح خط باید اصل باشد و پارگی یا مخدوشی نداشته باشد.
- تایید وزارت خارجه افغانستان (در کابل): اگر مدرک شما در افغانستان صادر شده، ابتدا باید مهر وزارت خارجه افغانستان را در کابل داشته باشد.
- تایید سفارت یا کنسولگری افغانستان در ایران: این مهمترین مرحله برای ترجمه در ایران است. شما باید با در دست داشتن اصل نکاح خط و مدارک هویتی (پاسپورت یا کارت آمایش) به سفارت افغانستان در تهران یا کنسولگریهای مشهد و زاهدان مراجعه کنید. آنها پس از بررسی اصالت، مهری مبنی بر تایید سند در پشت آن درج میکنند.
- تایید وزارت امور خارجه ایران (دفتر کنسولی): پس از دریافت مهر سفارت افغانستان، این مهر باید توسط دفتر تایید اسناد وزارت امور خارجه ایران (واقع در تهران یا نمایندگیهای استانی) تایید و امضا شود.
تنها پس از طی این مراحل است که مترجم رسمی اجازه دارد سند شما را ترجمه و روی سربرگ قوه قضاییه چاپ کند.

مدارک لازم نکاح خط جهت ارائه به دارالترجمه رسمی درسا
برای جلوگیری از اتلاف وقت و رفت و آمدهای اضافی، هنگام مراجعه به دارالترجمه رسمی درسا جهت ترجمه نکاح خط، حتماً مدارک زیر را همراه داشته باشید:
- اصل نکاح خط: دارای مهرهای تایید کامل (سفارت افغانستان و وزارت خارجه).
- کپی پاسپورت زوج و زوجه: این مورد بسیار حیاتی است. اسامی در نکاح خط معمولاً به زبان فارسی/ پشتو نوشته شدهاند. مترجم باید دقیقاً همان اسپلینگ (Spelling) انگلیسی را که در پاسپورت شما درج شده، در ترجمه استفاده کند. هرگونه مغایرت املایی بین ترجمه نکاح خط و پاسپورت، باعث رد شدن ویزای شما میشود.
- تذکره (در صورت نیاز): گاهی اوقات برای تطبیق تاریخ تولد یا نام پدر، ارائه اصل یا کپی تذکره مفید است.
بیشتر بدانید: ترجمه مدارک اتباع خارجی
چالشهای رایج در ترجمه نکاح خط افغانی و راه حل ما
اسناد افغانی، بهویژه نکاح خطهای دستنویس قدیمی، دارای پیچیدگیهایی هستند که مترجمان کمتجربه را به اشتباه میاندازند. در دارالترجمه درسا، ما با تکیه بر تجربه هزاران پرونده موفق، این چالشها را مدیریت میکنیم:
-
ناخوانا بودن دستخطها
نکاح خطهای قدیمی اغلب با دستخطهای دشوار و اصطلاحات سنتی نوشته شدهاند. تیم مترجمین ما با اصطلاحات فقهی و ادبیات اداری افغانستان کاملاً آشنا هستند و متن را با دقت بازخوانی میکنند.
-
تبدیل تاریخهای قمری و شمسی
بسیاری از نکاح خطها دارای تاریخ هجری قمری هستند. تبدیل دقیق این تاریخها به میلادی (Gregorian) برای سفارتخانهها حیاتی است. ما از نرمافزارهای دقیق تطبیق تاریخ استفاده میکنیم تا روز، ماه و سال دقیقاً مطابق واقعیت ترجمه شود.
-
اسامی خاص و القاب
در اسناد افغانی استفاده از القاب (مانند خان، جان، گل و…) رایج است. اینکه آیا این القاب باید به عنوان بخشی از نام خانوادگی ترجمه شوند یا خیر، بستگی به پاسپورت فرد دارد. ما با دقت وسواسگونه (Spelling Check) این تطبیق را انجام میدهیم.
هزینه ترجمه نکاح خط افغانی چقدر است؟
هزینه ترجمه رسمی در ایران هرساله توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (نرخنامه مصوب) تعیین میشود و دارالترجمهها مجاز به دریافت مبلغی خارج از تعرفه نیستند.
- هزینه ترجمه اصل سند: مبلغ ثابت طبق نرخنامه برای سند ازدواج.
- هزینه خدمات دفتری: شامل کپی برابر اصل، پلمپ و ثبت در سامانه سنام.
- هزینه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه: اگر نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه ایران روی ترجمه داشته باشید (که معمولاً برای سفارتخانهها الزامی است)، هزینههای تمبر دولتی به مبلغ کل اضافه میشود.
توجه: برای اطلاع از دقیقترین قیمت روز و محاسبه هزینه پکیج کامل (ترجمه + تاییدات)، پیشنهاد میکنیم با کارشناسان دارالترجمه درسا تماس بگیرید یا از طریق واتساپ عکس مدرک را ارسال کنید.
مدت زمان تحویل ترجمه (فوری و عادی)
زمان یکی از فاکتورهای تعیینکننده برای مهاجرین است.
- ترجمه عادی: معمولاً بین 3 تا 4 روز کاری زمان میبرد.
- ترجمه فوری: در دارالترجمه درسا، امکان ترجمه فوری نکاح خط (یکروزه) نیز وجود دارد. در این حالت، مترجمین ما اولویت را به پرونده شما اختصاص میدهند.
- زمان تاییدات: اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه معمولاً 2 تا 3 روز کاری به زمان فوق اضافه میکند. (ما در دارالترجمه درسا نماینده مخصوص داریم که این تاییدات را برای شما انجام میدهد تا نیازی به مراجعه حضوری شما به ادارات نباشد).
تفاوت نکاح خط الکترونیکی و دستنویس
اخیراً دولت افغانستان اقدام به صدور نکاح خط الکترونیکی (تایپ شده و دارای بارکد) کرده است.
- ترجمه نکاح خط الکترونیکی: به دلیل خوانا بودن و استاندارد بودن، معمولاً سریعتر انجام میشود و احتمال خطای کمتری دارد.
- ترجمه نکاح خط دستنویس: همانطور که گفته شد، نیاز به بازخوانی دقیق دارد.
مهم نیست مدرک شما الکترونیکی است یا دستنویس؛ در هر دو حالت، شرط اصلی برای ترجمه رسمی، داشتن تایید کنسولی است.
چرا دارالترجمه رسمی درسا را برای ترجمه نکاح خط انتخاب کنید؟
انتخاب دارالترجمه مناسب، سرمایهگذاری روی آینده پرونده مهاجرتی شماست. اما چرا اتباع افغانستانی دارالترجمه درسا را انتخاب کردهاند؟
- تخصص در مدارک افغانستان: ما با ساختار تذکره، نکاح خط، کارت آمایش و مدارک تحصیلی افغانستان کاملاً آشناییم و اصطلاحات را به درستی به انگلیسی (یا سایر زبانها مثل آلمانی، ترکی، عربی و…) برمیگردانیم.
- امانتداری و دقت: اسناد شما نزد ما امانت است. فرآیند ترجمه با چندین مرحله بازبینی (Proofreading) انجام میشود.
- پیک معتمد: برای رفاه حال شما، امکان دریافت و ارسال مدارک با پیک در تهران و پست برای شهرستانها وجود دارد.
- اخذ تاییدات کامل: ما نماینده رسمی جهت اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هستیم؛ بنابراین شما در صفهای طولانی ادارات معطل نمیشوید.
- مشاوره رایگان: قبل از ثبت سفارش، کارشناسان ما مدارک شما را بررسی میکنند تا از کامل بودن مهرها اطمینان حاصل کنند تا هزینه اضافی پرداخت نکنید
