ترجمه فیلم و سریال - دارالترجمه رسمی درسا
ترجمه فیلم و سریال

ترجمه فیلم و سریال

خدمات ترجمه فیلم و سریال‌های بروز در جهان برای تمامی افراد علاقه‌مند به صنعت فیلم و سریال می‌تواند جذاب باشد. برخی افراد شغل خود را با صنعت فیلم عجین کرده‌اند به‌گونه‌ای که همواره به دنبال ترجمه فیلم‌های بروز هم به‌صورت زیرنویس و هم به‌صورت دوبله بوده تا بتوانند به‌عنوان اولین نفر آن را در سایت‌ها و یا شبکه‌های اجتماعی تحت عنوان زیرنویس و یا دوبله فیلم منتشر کنند.

حتماً تابه‌حال به سایت‌های دانلود فیلم و سریال‌های مختلف سرزده‌اید. بیشتر مدیران این سایت‌ها سعی می‌کنند تا به‌روزترین فیلم‌های جهان را در سایتشان قرار داده و زودتر از رقبا اقدام دریافت ترجمه فیلم نمایند. به طور حتم حرفه فیلم و فیلم‌سازی به دلیل اهمیت بالایی که دارد می‌تواند مخاطبین زیادی را از سراسر جهان به خود جذب کنند. مترجمان فیلم همواره در صدد هستند تا بدون دخالت نرم‌افزارهای ترجمه فیلم اقدام به ترجمه تخصصی و بومی این صنعت نمایند.

انواع خدمات ترجمه فیلم

خدمات ترجمه تخصصی و بومی فیلم‌های سینمایی از زبان مبدأ به مقصد به‌عنوان یک کار فرهنگی نیز به‌حساب می‌آید. هر فیلمی در هر کشوری محبوبیت خاص خود را دارد. برای مثال ممکن است فیلم‌های هندی در کشور هند از جذابیت‌های متنوعی برخوردار باشد اما مثلاً در کشورهای دیگری این محبوبیت متفاوت است.

نقش مترجمان در این بخش بسیار مهم است. ترجمه بومی فیلم و سریال اگر به حدی قوی و دقیق باشد. بسیاری از دوبلورهای می‌توانند جان تازه‌ای به فیلم به زبان دیگر دهند و مخاطب جهانی بی‌شماری کسب شود. به‌طورکلی ترجمه‌های فیلم و سریال، ترجمه فیلم‌های یوتیوب، فیلم‌های مستند و تیزرهای تبلیغاتی به دو نوع زیرنویس و دوبله تقسیم‌بندی خواهد شد. ما سعی نموده‌ایم این دو نمونه را به‌صورت خلاصه شرح دهیم.

ترجمه فیلم به‌صورت دوبله

حقیقت این است که ترجمه فیلم به‌صورت دوبله کاری بسیار سخت و دقیق است. زیرا در دوبله بایستی حس واقعی کاراکترهای فیلم به مخاطب توسط دوبلور و ترجمه دقیق آن منتقل گردد. دوبله به‌عنوان یکی دیگر از روش‌های ترجمه فیلم است. در این روش تمرکز بر روی همگام‌سازی لب بازیگر با صدای گذاشته شده بر روی آن است. این امر سبب می‌شود تا مخاطبین فکر کنند که بازیگر دقیقاً به زبان خودشان در حال صحبت‌کردن است.

ترجمه فیلم به‌صورت زیرنویس

این روش تبدیل فرم گفتاری فیلم به فرم نوشتاری است. تمام گفتگوهای فیلم می‌بایست به‌صورت دقیق و در زمان مناسب نوشته و در زیر فیلم درج شود. همگام‌سازی در این روش نقش به سزایی را ایفا می‌کند. زیرنویس‌ها معمولاً در پایین صفحه‌نمایش داده می‌شوند این روش برای افرادی که ناشنوا و یا کم‌شنوا هستند بسیار پراهمیت است.

اگر بخواهیم از بحث دوبله و زیرنویس‌ها در فیلم بگذریم مسئله مهمی وجود دارد آن هم اختلاف‌های فرهنگی است. برای مثال فیلم که به زبان اسپانیایی و مطابق با فرهنگ مردم اسپانیا تولید شده برای اینکه به زبان ایتالیایی ترجمه شود. بایستی حتماً از مترجم بومی دوزبانه استفاده گردد. از طرفی مترجم موردنظر بایستی این مهارت را داشته باشد تا صحبت‌ها و متن‌های محاوره‌ای را به همراه اصطلاحات دقیق زبان‌شناسی به زبان مبدأ ترجمه نماید. اگر نیاز به خدمات تخصصی در زمینه ترجمه به زبان ایتالیایی دارید ما در تیم درسا این کار به نحو احسن انجام خواهیم داد.

بیشتر بدانید: ترجمه ایتالیایی در دارالترجمه رسمی

همکاری در ترجمه فیلم

به‌طورکلی ترجمه فیلم و سریال کاری بسیار چالش‌برانگیز است. ترجمه بومی فیلم به‌عنوان یک ترجمه خلاقانه به‌حساب می‌آید. زیرا نشانه‌های از فرهنگ بومی و آداب‌ورسوم کشورهای مختلف در صنعت تولید فیلم کاملاً مشهود است. اگر می‌خواهید به‌عنوان یک مترجم در صنعت فیلم همکاری کنید. بایستی از کار با نرم‌افزارهای ترجمه فیلم برای کامپیوتر دوری نمایید. زیرا نرم‌افزارهای ترجمه به‌عنوان یک حافظه ماشینی عمل می‌کنند و نمی‌توانند لهجه، گویش و یا آداب‌ورسوم را درک کنند.

مترجمان تخصصی و بومی ما در تیم درسا برای خدمات ترجمه فیلم و سریال‌ها قادرند لهجه‌ها، گویش‌ها و فرهنگ‌های مختلف زبان مبدأ و مقصد را درک کرده و با استفاده از مهارت خود در ترجمه موقعیت شما را در جهانی‌سازی صنعت فیلم تثبیت نمایند. اگر به‌عنوان مترجم نیاز به همکاری در تیم دارالترجمه درسا را دارید با شماره‌های تماس‌های درج شده در سایت با کارشناسان ما در تماس باشید.

ترجمه فیلم به چه زبانی انجام می‌شود؟

خدمات ترجمه فیلم به بیش از 60 زبان زنده دنیا در حوزه بومی‌سازی، ارائه زیرنویس، فیلم‌های مستند، فیلم‌های کوتاه، تیزرهای تبلیغاتی و یا فیلم‌های سینمایی ارائه خواهد شد. برای مثال ترجمه یک فیلم از زبان انگلیسی و آمریکایی به زبان فارسی در دارالترجمه انگلیسی انجام می‌شود.

قیمت ترجمه فیلم

هزینه ترجمه‌های فیلم و سریال به عوامل مختلفی از جمله نوع فیلم، مدت‌زمان فیلم و همچنین زبان مبدأ برمی‌گردد. هیچ‌گاه نمی‌توان این خدمات با ترجمه‌های تخصصی نوشتاری مقایسه کرد. اما برای آشنایی بیشتر در مورد قیمت ترجمه می‌توانید با شمارهای درج شده در سایت دارالترجمه درسا با کارشناسان در تماس باشید.

نوشتهٔ پیشین
ترجمه کارت نظام پزشکی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه مدرک پیش دانشگاهی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست