گواهی و یا گزارش پزشکی نوعی اعلام تصمیم پزشک بر مبنای تشخیص واقعی از معاینات و شیوههای علمی است که بهصورت مکتوب به بیمار ارائه میشود. ترجمه رسمی گزارش پزشکی مناسب افرادی است که در داخل کشور یا بهصورت دو تابعیتی هستند و یا بهعنوان اتباع خارجه مانند گردشگران و توریست میباشند. اگر این افراد به هر دلیل بخواهند برای احقاق حق قانونی خود از گزارش پزشکی استفاده کنند ممکن است در صورت لزوم برخی شرایط که در ادامه توضیح میدهیم نیاز به ترجمه رسمی مدارک داشته باشند. لازم به ذکر است این خدمات تنها بایستی در دارالترجمه رسمی توسط مترجم قسمخورده انجام گردد.
هزینه ترجمه رسمی گواهی و گزارش پزشکی و پزشکی قانونی چه قدر است؟
ازآنجاکه این مدارک نیز بهعنوان یکی از اسناد معتبر برای ترجمه بهحساب میآیند لذا هزینه ترجمه رسمی این مدارک نیز بایستی بر طبق نرخ نامه مصوب اداره امور مترجمان رسمی باشد. مترجمان رسمی و یا دفاتر ترجمه رسمی موظف هستند در سایه قانون اقدام به ترجمه رسمی گزارش پزشکی طبق لیست اعلامشده باشند. بهصورت کلی این دفاتر که کد رسمی و معتبر دارند موظف هستند طبق شرایط ذیل عمل کنند.
- هزینه ترجمه بایستی مطبق با نرخ نامه در سال جدید باشد.
- اگر متقاضی ترجمه نیاز به نسخه اضافه داشت به مبلغ اصلی حدود 20 تا 30 درصد افزوده خواهد شد.
- اگر مدارک شما نیاز به تاییدات قانونی ازجمله تأیید دادگستری و وزارت امورخاجه داشته باشد هزینه جداگانه اخذ خواهد شد.
در صورتی که نیاز به انجام کلیه خدمات ترجمه رسمی مدارک به همراه تاییدات کامل دادگستری و وزارت امورخارجه توسط دارالترجمه درسا را دارید. می توانید با شماره درج شده و یا بخش چت آنلاین به صورت 24 ساعته با کارشناسان سایت در ارتباط باشید.
نحوه اخذ تاییدات قانونی پس از ترجمه رسمی گواهی و گزارش پزشکی و پزشکی قانونی
همانطور که بهصورت خلاصه در ابتدای این مطلب ذکر شد ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی مناسب افرادی است که با اتباع خارجی میباشند و یا افرادی که اقامت کشورهای دیگر را در اختیاردارند. اگر این افراد فوت کنند و یا اینکه دچار نقص عضو شوند برای رسیدن بهحق و حقوق قانونی خود و یا حتی انتقال متوفی به کشور خود بایستی اقدام به ترجمه رسمی و قانونی نمایند. این ترجمه نیز توسط مترجم قسمخورده از تمامی جزئیات گزارش پزشکی قانونی انجام میگردد و پس از مهر و امضای مترجم و تأیید دارالترجمه در صورت لزوم برای اخذ تاییدات قانونی اقدام میگردد. در ادامه با ما همراه باشید تا روند اخذ تاییدات را بهصورت قانونی ذکر کنید.
اخذ تاییدات اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه
پسازاینکه این گزارش و یا گواهی پزشکی قانونی توسط مترجم رسمی مهر و امضا شد و بهنوعی مدارک پلمپ شد این مدارک به همراه اصل آن به اداره امورمترجمان رسمی ارسال میگردد که پسازآن قوه قضاییه در مورد این مدارک تصمیمگیری کرده و در صورت لزوم آنها را تأیید خواهد کرد.
اخذ تاییدات وزارت امور خارجه
پسازاینکه مدارک شما توسط وزارت دادگستری مورد تأیید قرار گرفت و بهنوعی مهر دادگستری بر روی مدارک شما زده شد مدارک به همراه اصل آن به وزارت امور خارجه ارسالشده تا مهر تأیید دیگری نیز در صورت لزوم درج کردد. وزارت امور خارجه تقریباً تمامی مدارکی که توسط دادگستری تأییدشده باشند را نیز تاییدخواهد کرد.
البته دقت کنید ممکن است بسیاری از کشورهای مقصد نیازی به اخذ مهر دادگستری و یا حتی وزارت امور خارجه را نداشته باشند لذا متقاضی بایستی این مورد را از سفارت کشور مقصد خود سؤال نمایید تا متحمل هزینه جداگانه نشود.
اخذ تأییدیه سفارت کشور مقصد
آخرین مرحله برای تأیید مدارک شما مربوط به سفارت کشور مقصد خواهد بود. برای این مرحله بایستی متقاضی پس از طی کردن تمامی مراحل ذکرشده قبلی وقت سفارت گرفته و به سفارت کشور مقصد مراجعه نمایید و با ارائه مدارک ترجمهشده مهر تأیید سفارت را نیز دریافت نماید. البته سفارت برای تأیید مدارک آنها را بررسی کرد و در صورت لزوم آن را تأیید خواهد کرد.
نکات بسیار مهم هنگام ترجمه مدارک پزشکی
هرگونه گواهی و یا اسناد پزشکی بسیار و یا متوفی که نیاز به ترجمه رسمی دارند بایستی از روی اصل مدارک انجام شود و ترجمه از روی عکس انجام نخواهد شد زیرا این خلاف قوانین دارالترجمه رسمی است. توصیه میشود اسپل دقیق اسامی متقاضیان از روی پاسپورت عیناً به مترجم رسمی اعلام گردد تا از هرگونه اشتباه سهوی جلوگیری گردد. درنهایت رعایت نکات زیر الزامی خواهد بود.
درصورتیکه به تأییدیههای وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید، ارائه اصل تعهدنامه به دارالترجمه الزامی است.
طبق قانون تصویبشده از سوی اداره امور مترجمان رسمی برای تأیید ترجمه بایستی کلیه مدارک پزشکی بیمار توسط نظام پزشکی تأیید شوند و سپس با برگه آزمایش و اصل آن و ترجمه توسط مترجم توسط کارشناس دادگستری بررسی گردد.